Лучшее бюро переводов юридических текстов в Москве |
22.03.2013 05:45 |
Ошибки переводов юридических текстов. Множественное число и пунктуация Порой даже бюро переводов юридических текстов допускает ошибки в своей работе. Какими же они бывают?
Очень часто в оригинале документов встречается информация об убытках, которые означают несколько случаев ущерба или убытка. Однако переводить на английский буквально как "damages" будет неверно, поскольку это слово не имеет формы множественного числа. Точно также и в русском языке - нельзя сказать «ущербы». Ситуация также усложняется тем, что в юридическом контексте существует слово "Damages", однако оно имеет специальное, узкое значение. Damages - это денежная сумма, которая представляет собой компенсацию истцу за ущерб, понесенный им. Поэтому то, что мы обычно переводим как "compensation for damages" («компенсация убытков») можно переводить на английский просто как "damages", если компенсация эта назначена по решению суда. Все прочие случаи упоминания убытка во множественном числе требуют перевода "damage". В англоязычных документах пунктуацию опускают. Такова традиция. А соображения, по которым была принята эта традиция, таковы. Если составителям документа приходится строить предложения так, чтобы смысл был понятен и без знаков препинания, тогда ошибки из-за неправильно стоящих запятых не возникнут. Однако современная практика позволяет использовать пунктуацию там, где она необходима. Очень важно, чтобы пунктуация в документах была правильной. Если вы не уверены в чем-либо, загляните в английскую грамматику. Самые частые пунктуационные ошибки при переводе таковы: - когда французские или немецкие знаки начала речи не заменяют английскими. Чтобы избежать ошибок, переключите в редакторе "Word" язык на «Английский (Великобритания)» ("English (UK)"); - знаки препинания внутри скобок. По правилу, завершенное предложение в скобках должно заканчиваться точкой слева от закрывающей скобки. Если же скобки содержат словосочетание или фразу, которая принадлежит предыдущему предложения, тогда точка ставится за скобками; - множество дефисов и тире. Обычно это свойственно тем, кто пишет на немецком. Лучше заменять по возможности запятыми, двоеточиями или точкой с запятой; - знак параграфа § вместо английского слова. Какое именно слово должно быть использовано, зависит от контекста. Например, если это слово используется в уставе (англ. "Articles of Association"), тогда необходимо использовать слово «Статья» ("Article"). Если знаком параграфа начинается абзацы, но применяется в качестве ссылки на немецкий свод законов, тогда необходимо использовать «Раздел» ("Section"). Тогда немецкое слово "Absatz" (по-русски «Абзац») необходимо переводить на английский как "Sub-section", то есть «Подраздел», однако лучше заменить его просто номером в скобках. Источник: http://perevods.ru/ |