Рекомендованный браузер для правильной загрузки сайта - Google Chrome

Нюансы при переводе текстов юридической направленности

от 25 Август 2012.

Переводы текстов юридической тематики сегодня одни из самых востребованных. Почему? Причина - в постоянно развивающейся и укрепляющейся межкультурной коммуникации, политических и экономических отношениях разных стран. Эта категория состоит из переводов договоров, законов, нормативно-правовых актов, судебных и иных документов, с которыми приходится иметь дело работникам юриспруденции.

Почему многие из этих документов называются шаблонными? Дело в том, что они содержат множество устойчивых словосочетаний, фразеологических оборотов, клише. Несмотря на кажущуюся простоту, человеку, который владеет только разговорным английским, перевести такие документы будет весьма сложно, особенно, если требуется срочный перевод документов. Не случайно в английском языке даже есть специальное название юридического языка - lawspeak (legalese).

В чём же будут заключаться сложности, спросите вы. И какие нюансы нужно учитывать при переводе текста именно этой тематики?

Во-первых, разница в специфике законодательства и судебной системы разных стран. При переводе обнаруживается множество терминов, к которым очень трудно подобрать эквивалентный синоним или синонимичное словоосочетание (к примеру attorney; barrister - англ.).

Английские юридические документы отличаются ещё и тем, что в них систематически употребляются иностранные обороты - эта практика сохранилась ещё со средневековья, когда для официальных документов употреблялся только французский язык либо латынь. Именно по этой причине иностранных клише так много в современной юридической документации. Вот некоторые из них:

profit a prendre (Fr) - право использования.
voir dire (Fr.) - первичный допрос свидетеля
lis pendens (лат.) - иск в стадии рассмотрения.
delegatus non potest delegare (лат.) - уполномоченный не имеет права передачи полномочий.


0
Powered by Scontent
Смотрите также

Добавить комментарий

Защитный код
Обновить